




以上五本書是我2008年歲末編輯代表作之一。老實說,一直以來我知道自己擅長操作的翻譯小說是推理、懸疑,溫馨、成長小說勉強做得來,但奇幻類還是頭一遭。由於這套書的前三本是為了配合之後的第四、五集的推出,才重新包裝,再加上為了帶動第四、五集的買氣,因此規畫了報刊類的文宣品。原本自己慶幸文宣品我不用負責,但接下前三集的編輯離職,所以只好由負責後面兩集的我接手了。
我原本認為自己一定做不來,但後來想想,也許這是上天給我的考驗吧!試試看自己的能力也無妨,反正編不好,大不了只是被讀者罵到臭頭,但萬一變成暢銷書,不只對公司有利,對我也是一種學習,至少我知道該怎麼操刀。這樣想之下,《阿特米斯報》與封面就這樣因應而生了!
至於這套書的製作過程中,有什麼「痛苦」的地方呢?說來真的很多,我想吐也吐不完,不過還是可分成三個部份。第一是,找譯者。公司曾檢討過為何前三集賣不好的原因,歸結出的第一點是:譯者。為什麼呢?老實說,觀察過市面上奇幻類的書籍,後來發現譯者幾乎都是男生。在此並非藐視女性,而是男性對於「幻想」真的比女性更「敏銳」;再者,奇幻類有時涉及了一些科學理論,這點,男譯者真的比女譯者吃香。因此決定第四、五集的譯者一定要找男生來譯。找「男」譯者的過程也頗是曲折的一段。原先我鎖定的譯者為專門翻譯某出版奇幻小說公司的譯者,去信洽詢時,譯者接稿的意願也頗高,只是告訴我,他要先知會那家出版社。還真奇怪,譯者接稿是他的自由,幹嘛還要知會常接稿的出版社?後來我才知道,對方對這位譯者有知遇之恩,所以這位譯者只要要接外來的稿子,都會告訴這家出版社,要是這家出版社不希望他接,那麼他也只好跟我說抱歉!這也沒辦法,所以我只好透過當時剛接我另一本稿子的譯者介紹譯者!老天爺還是待我不薄,還是讓我找到現在的譯者孟儒。試譯時,雖然孟儒的譯筆還有點失準,但跟前三本比起來,他翻譯的阿特米斯果真有「人性」許多,而且書中其他角色,諸如毛曲、佛利等精靈的鬥嘴情節,經過他譯筆的修飾,讓我在審稿時笑到不行!此外,他也告知我,他針對書中各種角色應有的個性,在不違背原作的意思下,以比較貼近的譯筆譯出艾歐因所塑造的精靈世界。不過,孟儒有個翻譯狀況,就是他跟我一樣,都愛用「台灣國語」,因此在改他稿子時,著實花費了我一些時間。然而,就整個翻譯狀況來說,他的譯稿讓人滿意。
遇到的第二個難題就是插畫。先前的編輯找到的插畫若寒是他之前在另一間出版社的合作對象,當初工作移交時,也再三跟我保證過,若寒不會讓我失望。的確,若寒的插畫沒我失望,但我卻讓他失望。因為原本要回應他過稿與否的時間是在八月底,但公司恰巧當時正值最忙的時期(舉辦了一連串活動,整個編輯部與企畫部都忙翻天了),因此草圖一直遲遲未回應。直到十月,大夥才比較有空跟他聯絡,於是草圖改好後,也差不多是十一月底的事了。這還不是最糟的狀況,最慘的情況還在後頭。因為我之後苦等了他三張彩圖約等了快一個月,會發生這樣的主要狀況是,不是信件遺漏,就是他燒好光碟給我,但我收到後開啟卻只有一張彩圖!這還不打緊,就在我催他第二集與第三集的彩圖時,他竟然失蹤了!我找他找得快急死了,最後受不了只好發了一封通諜信給他,沒想到我收到的回信竟然是:「我是若寒的家人,他出車禍住醫院,彩圖若寒已交代要寄給出,但我也忙到忘了,今天會快點寄~~~」這這這~~~我能說啥?只好再等囉。(我是真心相信若寒是車禍住院,因為在院期間他無法上網,還特地申請MSN行動傳訊,與我聯絡)好不容易等到若寒出院,雖然先關心他身體狀況很重要(他下巴逢了好幾針,不能說話,是非常嚴重的車禍,他後來告訴我他差點掛點了,因為與砂石車擦撞~~),但我更心繫我那兩款封面啊~~~因此,他康復後一上線,就千拜託萬拜託。整個過程雖然驚險萬分,但也因為在msn上多聊聊開了,我又結交到一個還不錯的插畫家,算是一種收獲。第四、五集的插畫雖然也晚了點發出,但有先前三集的經驗,加上也找了一些國外畫者所繪製的卡通給若寒參考,而若寒果真也沒讓我們失望,尤其是第五集中的惡魔,他原本畫的是乖乖地站在阿特米斯身後,但他又不滿意,改成現在這樣更具動感的模樣。真是個厲害的插畫家。
最後最後的一關,就是行銷們需要的文宣品《阿特米斯報》。我沒編過這類刊物,因此只能天馬行空的想像。幸虧,之前的編輯也留下一份範本讓我參考,雖然當時過稿,但已事隔三個月之久,現在再看會覺得很多地方處理的不妥(不是說前編輯做得不好啦~~~),因此我自己又重新構思了一份文宣品,並參考了多家出版社的文宣,才做出這份刊物。這份刊物是我和美編勁智的心血,也是我們倆「玩」得最愉悅的一次。當初,我規畫了四塊版面,想法是想介由第一集的精靈綁架事件,帶出主角阿特米斯,第二版則介紹作者艾歐因‧寇弗,第三版為第四集與第五集的內容,採用祕辛的方式介紹,最後一版則大幅刊登四五集的內文。這裡頭我最滿意的是當初規畫的一塊所謂的「精靈界與泥土界的名人堂」,藉此介紹主角與配角們,但因來不及等到四五集的插畫,主角之一的醜矮人毛曲和人馬獸佛利開了天窗,後來我想到,既然是醜矮人,那麼就請勁智製作成馬賽克圖案,再加上「因為太醜,未免嚇到路人,因而以馬賽克處理」的解說;而佛利則用了「問號」來處理方式,這是因為想到他是電腦高手,「為避免被挖角」所以以「問號」做處理方式,就以這樣的方式解決了佛利與毛曲的問題。另外,在刊頭方面,設想的大標以「哈利波特,再見、阿特米斯,來了」指出整個哈利波特的時代應該正式結束(恰巧也在2008年年末出完前傳),我不知道之後的奇幻界的交棒是否由阿特米斯接下,而作者艾歐因也說,拿他和羅琳比很沒意義,因為就像拿橘子和蘋果相比一樣,但身為編輯的我,依舊希望這套書能被市面接受,所以《哈利波特》不好意思啦,誰叫你是目前的奇幻指標,因此我只好用你來當「攻擊對象」了。
總之,這套書的整個製作過程也讓我成長不少,除了上述的狀況外,還遇到一些小插曲,例如勁智合成好第一集的封面後,行銷求好心切,也請通路給點意見,但結果造成那款封面改了好幾次,最後主管跳出來說「就這樣,不要再改了!」,才有目前這樣的風格(原本阿特米斯的臉是整個黑色的~~~)。還有,《阿特米斯報》爭取彩色印刷的過程中,上級們原本覺得不妥,但幸虧主管們力挺,才有現在的彩色印刷成品,只是美中不足的是,當初紙張的磅數選錯,結果印的太厚了!而書封印完後,我拿到成書才發現~~~版廠再更換檔案時,把原來的檔案蓋過,造成作者名與譯者名不見了!哇哩咧,這還真是我編輯的一個污點,因為真的很醜!雖然老闆安慰我,「誰知道艾歐因是誰,像我就不知道」,但總覺得有種遺憾的感覺。總而言之,就是整個完美當中出現了一些不完美!
至於《阿特米斯奇幻歷險》系列究竟好不好看,我只能說這不只是一本具備精靈、魔法的奇幻之書,一些讀過內容的讀者都反應,比哈利波特還好看!即使沒有電影加持,在國外也紅透半邊天呢!希望我們的努力以及引進,能讓看過的讀者還想看,而沒看過的讀者呢?趕快去買來看吧!(以上是我囉囉唆唆碎碎念!)